Eliminace chyb
Pro zajištění maximální kvality práce se na překladech podílí i anglický či německý rodilý mluvčí. Český rodilý mluvčí disponuje výbornou znalostí angličtiny, němčiny a pochopitelně češtiny. Anglický a německý rodilý mluvčí potom výbornou znalost češtiny a svého rodného jazyka.
Uvádíme kategorizované a zjednodušené ukázky typických chyb, které se v překladech do angličtiny či němčiny často vyskytují (zjednodušený text, různé typy chyb):
Terminologie
- Mnoho místností v objektu bude třeba vyklidit.
- X Many rooms in the object will have to be cleared.
- √ Many rooms in the building will have to be cleared.
Slovosled
- Příští rok může výstavba začít.
- X Next year can the construction start.
- √ Next year the construction can start.
Čechismy
- Kanceláře jsou po rekonstrukci.
- X The offices are after a reconstruction.
- √ The offices have just been reconstructed.
- Tohle je přesně to, co je psané v uživatelské příručce.
- X This is exactly what is written in the user manual.
- √ This is exactly what the user manual says.
Počitatelná vs. nepočitatelná pods. jména
- Zájemce musí mít mnoho zkušeností ve oboru IT.
- X The applicant shall have many experiences in the IT branch.
- √ The applicant shall have a lot of experience in the IT branch.
Britská vs. americká angličtina
- Trh práce lze charakterizovat následujícím způsobem.
- X The labour market can be characterized in the following way.
- √ The labour market can be characterised in the following way.(UK)
- √ The labor market can be characterized in the following way.(US)
Gramatika
- poloha nezálohované dvojzásuvky
- X the position of the non-back-uped double socket
- √ the position of the non-backed-up double socket
- Ředitel společnosti se vyjádřil, že již nebude takové chyby tolerovat.
- X The director of the company said he will not tolerate such mistakes any more.
- √ The director of the company said he would not tolerate such mistakes any more.
a mnoho dalších …
Existuje rovněž celá řada chyb, které jsou způsobeny nedostatečnou znalostí cizího jazyka ze strany českého českého překladatele (v následujících ukázkách němčiny) či pouze skutečností, že se nejedná o (německého) rodilého mluvčího. Tuto rovinu chyb již klient není schopen rozlišit.
- Právě jsem vystupovala a nemohla brát telefon.
- X Ich bin gerade ausgestiegen und konnte den Anruf nicht abnehmen.
- √ Ich war gerade beim Aussteigen und konnte den Anruf nicht abnehmen.
- V dopise pana Marka panu Krátkému se píše, že bude muset být projekt zastaven.
- X In dem Brief vom Herrn Marek an Herrn Krátký ist geschrieben, dass das Projekt wird gestoppt werden müssen.
- √ In dem Brief Herrn Mareks an Herrn Krátký heisst es, dass das Projekt wird gestoppt werden müssen.
- Udělal dobře, že o tom informoval vedení společnosti.
- X Er hat gut getan, das Management der Gesellschaft informiert zu haben.
- √ Er hat gut daran getan, das Management der Gesellschaft informiert zu haben.
a další …
Smith Language Services
- maximum flexibility
- close specialisation in English and German - more
- attractive rates - more
- up-to-date translation methods - more
- ongoing involvement of native English and German speakers - more
- terminological accuracy (QA)
- 100% fulfilment of the most demanding deadlines
- excellent knowledge of the Czech language - more
- fast communication - more
- perfect computer literacy
Quality Assurance
- MACHINERY
- CIVIL ENGINEERING
- LEGAL