Elimination of errors
To guarantee translations of top quality there is a Czech and English / German native speaker working on most of the translations. The Czech native speaker is fluent in English and German and has a perfect knowledge of Czech. The English and German native speakers speak perfect Czech and have a very good knowledge of their mother tongues.
In this section you can see some of the categories of common errors that often occur in translations into English / German (simplified text, various error types):
Terminology
- Mnoho místností v objektu bude třeba vyklidit.
- X Many rooms in the object will have to be cleared.
- √ Many rooms in the building will have to be cleared.
Word order
- Příští rok může výstavba začít.
- X Next year can the construction start.
- √ Next year the construction can start.
Czechisms
- Kanceláře jsou po rekonstrukci.
- X The offices are after a reconstruction.
- √ The offices have just been reconstructed.
- Tohle je přesně to, co je psané v uživatelské příručce.
- X This is exactly what is written in the user manual.
- √ This is exactly what the user manual says.
Countable vs. uncountable nouns
- Zájemce musí mít mnoho zkušeností ve oboru IT.
- X The applicant shall have many experiences in the IT branch.
- √ The applicant shall have a lot of experience in the IT branch.
British vs. American English
- Trh práce lze charakterizovat následujícím způsobem.
- X The labour market can be characterized in the following way.
- √ The labour market can be characterised in the following way.(UK)
- √ The labor market can be characterized in the following way.(US)
Grammar
- poloha nezálohované dvojzásuvky
- X the position of the non-back-uped double socket
- √ the position of the non-backed-up double socket
- Ředitel společnosti se vyjádřil, že již nebude takové chyby tolerovat.
- X The director of the company said he will not tolerate such mistakes any more.
- √ The director of the company said he would not tolerate such mistakes any more.
and many others …
There are also a number of errors caused by the translator’s insufficient knowledge of the foreign language (in the following examples, German) or by the fact that the translator is not en English / German native speaker. It is practically impossible for clients to identify errors of this kind.
- Právě jsem vystupovala a nemohla brát telefon.
- X Ich bin gerade ausgestiegen und konnte den Anruf nicht abnehmen.
- √ Ich war gerade beim Aussteigen und konnte den Anruf nicht abnehmen.
- V dopise pana Marka panu Krátkému se píše, že bude muset být projekt zastaven.
- X In dem Brief vom Herrn Marek an Herrn Krátký ist geschrieben, dass das Projekt wird gestoppt werden müssen.
- √ In dem Brief Herrn Mareks an Herrn Krátký heisst es, dass das Projekt wird gestoppt werden müssen.
- Udělal dobře, že o tom informoval vedení společnosti.
- X Er hat gut getan, das Management der Gesellschaft informiert zu haben.
- √ Er hat gut daran getan, das Management der Gesellschaft informiert zu haben.
and others …
Smith Language Services
- maximum flexibility
- close specialisation in English and German - more
- attractive rates - more
- up-to-date translation methods - more
- ongoing involvement of native English and German speakers - more
- terminological accuracy (QA)
- 100% fulfilment of the most demanding deadlines
- excellent knowledge of the Czech language - more
- fast communication - more
- perfect computer literacy
Quality Assurance
- MACHINERY
- CIVIL ENGINEERING
- LEGAL