Skip navigation.

Elimination of errors

To guarantee translations of top quality there is a Czech and English / German native speaker working on most of the translations. The Czech native speaker is fluent in English and German and has a perfect knowledge of Czech. The English and German native speakers speak perfect Czech and have a very good knowledge of their mother tongues.

In this section you can see some of the categories of common errors that often occur in translations into English / German (simplified text, various error types):

Terminology

Mnoho místností v objektu bude třeba vyklidit.
X Many rooms in the object will have to be cleared.
Many rooms in the building will have to be cleared.

Word order

Příští rok může výstavba začít.
X Next year can the construction start.
Next year the construction can start.

Czechisms

Kanceláře jsou po rekonstrukci.
X The offices are after a reconstruction.
The offices have just been reconstructed.
Tohle je přesně to, co je psané v uživatelské příručce.
X This is exactly what is written in the user manual.
This is exactly what the user manual says.

Countable vs. uncountable nouns

Zájemce musí mít mnoho zkušeností ve oboru IT.
X The applicant shall have many experiences in the IT branch.
The applicant shall have a lot of experience in the IT branch.

British vs. American English

Trh práce lze charakterizovat následujícím způsobem.
X The labour market can be characterized in the following way.
The labour market can be characterised in the following way.(UK)
The labor market can be characterized in the following way.(US)

Grammar

poloha nezálohované dvojzásuvky
X the position of the non-back-uped double socket
the position of the non-backed-up double socket
Ředitel společnosti se vyjádřil, že již nebude takové chyby tolerovat.
X The director of the company said he will not tolerate such mistakes any more.
The director of the company said he would not tolerate such mistakes any more.


and many others …

There are also a number of errors caused by the translator’s insufficient knowledge of the foreign language (in the following examples, German) or by the fact that the translator is not en English / German native speaker. It is practically impossible for clients to identify errors of this kind.

Právě jsem vystupovala a nemohla brát telefon.
X Ich bin gerade ausgestiegen und konnte den Anruf nicht abnehmen.
Ich war gerade beim Aussteigen und konnte den Anruf nicht abnehmen.
V dopise pana Marka panu Krátkému se píše, že bude muset být projekt zastaven.
X In dem Brief vom Herrn Marek an Herrn Krátký ist geschrieben, dass das Projekt wird gestoppt werden müssen.
In dem Brief Herrn Mareks an Herrn Krátký heisst es, dass das Projekt wird gestoppt werden müssen.
Udělal dobře, že o tom informoval vedení společnosti.
X Er hat gut getan, das Management der Gesellschaft informiert zu haben.
Er hat gut daran getan, das Management der Gesellschaft informiert zu haben.


and others …

Smith Language Services

  • maximum flexibility
  • close specialisation in English and German - more
  • attractive rates - more
  • up-to-date translation methods - more
  • ongoing involvement of native English and German speakers - more
  • terminological accuracy (QA)
  • 100% fulfilment of the most demanding deadlines
  • excellent knowledge of the Czech language - more
  • fast communication - more
  • perfect computer literacy

Quality Assurance

More information here

Most frequent fields:

  • MACHINERY
  • CIVIL ENGINEERING
  • LEGAL